ಪ್ಯಾಬ್ಲೊ ನೆರೂದಾ, ಒಂದು ವಿರಹದ ಕವಿತೆ

(ಈ ಕವಿತೆ ಈಗಾಗಲೆ ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಅನುವಾದಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂದು ಸ್ನೇಹಿತರೊಬ್ಬರು ತಿಳಿಸಿದರು. ನಾನು ಅವ್ಯಾವನ್ನೂ ನೋಡಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಈ ಕವನವನ್ನು ಆಂಗ್ಲದಲ್ಲಿ ಓದಿದ ಕೂಡಲೆ ಇಂಪಲ್ಸಿವ್ ಆಗಿ ಮಾಡಿದ ಅನುವಾದವಿದು. ಯಾರ ಬಳಿಯಲ್ಲಾದರು ನೆರೂದಾನ ’Tonight I can Write the Saddest Lines’ನ ಇತರ ಅನುವಾದಗಳಿದ್ದರೆ..ದಯವಿಟ್ಟು ಈ ಪುಟದಲ್ಲಿ ಪೋಸ್ಟ್ ಮಾಡಿ!!)

ಈ ರಾತ್ರಿ ನಾ ಬರೆಯಬಲ್ಲೆ ಅತ್ಯಂತ ದುಃಖತಪ್ತ ಸಾಲುಗಳ

starry_night-vincent_vangogh1152x8641.jpg

ಈ ರಾತ್ರಿ ನಾ ಬರೆಯಬಲ್ಲೆ ಎಲ್ಲಕಿಂತ ದುಃಖತಪ್ತ ಕವಿತೆಯ

ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಬರೆವೆ, ರಾತ್ರಿ ತಾರೆಗಳಿಂದ ತುಂಬಿದೆ
ನೀಲಿ ತಾರೆಗಳು ದೂರದಲಿ ನಡುಗುತಿವೆ

ನಿಶೆಯ ಗಾಳಿ ಆಗಸದಲ್ಲಿ ಸುಳಿಸುತ್ತಿ ಹಾಡುತ್ತಿದೆ

ಈ ರಾತ್ರಿ ನಾ ಬರೆಯಬಲ್ಲೆ ಅತ್ಯಂತ ದುಃಖತಪ್ತ ಕವಿತೆಯ
ನಾನಾಕೆಯ ಪ್ರೇಮಿಸಿದೆ, ಪ್ರೇಮಿಸಿದಳೆನ್ನ ಒಮ್ಮೊಮ್ಮೆ ಆಕೆಯೂ.

ಇಂಥದೇ ರಾತ್ರಿಗಳಲ್ಲಿ ಅವಳೆನ್ನ ತೆಕ್ಕೆಯಲಿದ್ದಾಗ
ಅನಂತ ಆಗಸದಡಿ ಚುಂಬಿಸಿದ್ದೆ ಹಲವು ಸಾರಿ

ನಾನಾಕೆಯ ಪ್ರೇಮಿಸಿದೆ, ಪ್ರೇಮಿಸಿದಳೆನ್ನ ಒಮ್ಮೊಮ್ಮೆ ಆಕೆಯೂ.
ಅವಳ ವಿಶಾಲ, ಸ್ತಬ್ದ ಕಂಗಳ ಪ್ರೀತಿಸದೆ ಇರಬಹುದಿತ್ತಾದರು ಹೇಗೆ?

ಈ ರಾತ್ರಿ ನಾ ಬರೆಯಬಲ್ಲೆ ಅತ್ಯಂತ ದುಃಖತಪ್ತ ಕವಿತೆಯ
ಆಕೆ ನನ್ನವಳಲ್ಲವೆಂದು ಯೋಚನೆ. ಅವಳ ಕಳೆದುಕೊಂಡ ಭಾವನೆ.

ಈ ಭಾರೀ ರಾತ್ರಿಯ ಸದ್ದುಗಳ ಕೇಳುವೆ, ಅವಳಿಲ್ಲದೆ ಭಾರವಿದು ಇನ್ನೂ
ಹುಲ್ಲ ಮೇಲೆ ಇಬ್ಬನಿ ಬೀಳುವಂತೆ ಆತ್ಮದೊಳಗೆ ಕವಿತೆಯಿಳಿವುದು

ನನ್ನ ಪ್ರೇಮ ಅವಳನಿರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ, ಹಿರಿಯ ವಿಷಯವಲ್ಲ.
ಆದರೆ ಈ ರಾತ್ರಿ ತಾರೆಗಳು ಮಿನುಗುತ್ತಿವೆ. ಅವಳೆನ್ನ ಬಳಿಯಿಲ್ಲ.

ಅಷ್ಟೆ. ಬಲುದೂರದಲಿ ಯಾರದೊ ಹಾಡು ಕೇಳುತ್ತಿದೆ. ಬಲುದೂರ.
ಕಳೆದುಹೋಗಿದೆ ನನ್ನಾತ್ಮ, ಅವಳಿಲ್ಲದೆಯೆ.

ನನ್ನ ಕಂಗಳು ಅರಸುತಲಿವೆ ಅವಳ ಮರಳಿ ಹತ್ತಿರ ತರುವ ತೆರದಲಿ
ನನ್ನ ಹೃದಯ ಅವಳನರಸುತಿದೆ, ಅವಳೆನ್ನ ಬಳಿಯಿಲ್ಲ.

ಇಂದು ಕೂಡ ರಾತ್ರಿ ವೃಕ್ಷಗಳಿಗೆ ಶ್ವೇತವರ್ಣ ಎರಚಿದೆ.
ನಾವು, ನಾವಾಗಿದ್ದವರು, ಇಂದು ಅಂತಿಲ್ಲ.

ನಾನೀಗ ಅವಳ ಪ್ರೇಮಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ನಿಜ, ಆಕೆಯನದೆಷ್ಟು ಪ್ರೇಮಿಸಿದ್ದೆ.
ಗಾಳಿಯನರಸುತಿತ್ತು ನನ್ನ ದನಿ, ಆಕೆಯ ಕಿವಿಯ ತಲುಪಲು.

ಯಾರದೊ ಪಾಲು. ಆಕೆ ಯಾರದೊ ಪಾಲು. ಆಕೆಯೊಮ್ಮೆ ನನ್ನ ಮುತ್ತುಗಳ
ಪಾಲಾಗಿದ್ದ ಹಾಗೆ.
ಅವಳ ದನಿ, ಅವಳ ಹಗುರ ದೇಹ. ಅವಳ ಅನಂತ ಕಂಗಳು.

ನಾನೀಗ ಅವಳ ಪ್ರೇಮಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ನಿಜ, ಪ್ರೇಮಿಸುತ್ತಿರುವೆನೊ ಏನೊ ಬಹುಶಃ
ಪ್ರೇಮ ಅಲ್ಪಕಾಲ ಉಳಿವುದು, ಮರೆವು ಬರಲು ಬಲು ತಡ.

ಇಂಥದೇ ರಾತ್ರಿಗಳಲ್ಲಿ ಅವಳೆನ್ನ ತೆಕ್ಕೆಯಲಿದ್ದಳು, ಹಾಗೆಂದೆ
ಕಳೆದುಹೋಗಿದೆ ನನ್ನಾತ್ಮ, ಅವಳಿಲ್ಲದೆಯೆ.

ಇದು ಅವಳೆನಗೆ ನೀಡಿದ ಕೊನೆಯ ನೋವಾಗಿದ್ದರು ಸರಿ,
ಇದು ನಾನವಳಿಗೆ ಬರೆವ ಕೊನೆಯ ಕವಿತೆಯಾಗಿದ್ದರು ಸರಿ.

(English translation by: Puedo Escribir. Painting: Vincent Van Gogh’s ‘Starry Night’)
 

6 Comments »

  1. G N Mohan said,

    August 31, 2007 @ 06:30 p08

    K S Nisar Ahmed has translated this poem. it is in ‘baree maryadastare..’ collection. i think tejasvini niranjana also translated this and published in ‘marali baruve’ collection. not sure.

  2. Girish said,

    September 1, 2007 @ 06:30 p09

    Good transcreation. I found it very romantic but not meloncholic.

  3. ಈ ರಾತ್ರಿ ನಾ ಬರೆಯಬಲ್ಲೆ ಅತ್ಯಂತ ದುಃಖತಪ್ತ ಸಾಲುಗಳ | DesiPundit said,

    September 7, 2007 @ 06:30 p09

    ಪ್ಯಾಬ್ಲೊ ನೆರೂಡನ ಪ್ರಸಿದ್ಧ ಕವಿತೆಯೊಂದರ ಉತ್ತಮ ಅನುವಾದ.

  4. Tina said,

    September 7, 2007 @ 06:30 p09

    ಪ್ರಿಯ ಸಂಕೇತ್,
    ಅನುವಾದ ನಿಮಗಿಷ್ಟವಾಯಿತೆಂದು ತಿಳಿದು ಖುಶಿಯಾಯಿತು. ನಿಮ್ಮ ಕನ್ನಡ ಪುಟದ ಲಿಂಕಿಗಾಗಿ ಧನ್ಯವಾದ. ನಿಮ್ಮ’ದೇಸೀಪಂಡಿತ್.ಕಾಂ’ ಬಹಳ ಚೆನ್ನಾಗಿದೆ. ಇನ್ನುಮುಂದೆ ರೆಗ್ಯುಲರ್ ಆಗಿ ನೋಡುವೆ.

    ಗಿರಿ,
    Initially I had thought of deleting this post when I came to know that the likes of Nisaar Ahmed and Tejaswini Niranjana have translated it. Thanks for making me confident.

  5. Global Voices Online » Kannada: Bow to the Cynara within! said,

    September 10, 2007 @ 06:30 p09

    [...] has translated a famous poem by Pablo Neruda - Tonight I can Write the Saddest Lines. And Rashid has translated a poem by Pushkin. Good [...]

  6. ಜಗಲಿ ಭಾಗವತ said,

    December 6, 2007 @ 06:30 p12

    Nice try. This is one of my favourites. However did not like this in Kannada (translation is good, but lacks the effect..)

RSS feed for comments on this post · TrackBack URI

Leave a Comment